Выбор БД
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Полякова, Н. А.
Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте / Н. А. Полякова
// Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. — № 4. - С. 155 - 163. — Библиогр. - Список источников.
Подробнее
Авторы: Полякова Н. А.
Аннотация: Автор указывает на то, что в теории перевода отсутствует четкое представление о связи имен собственных с типом художественного текста, нет твердых общепринятых правил их передачи при переводе художественных произведений. Основной вопрос, который необходимо решать в этой связи - насколько адекватно сохраняется информация, заложенная автором в именах собственных, в переводном тексте, одинаковы ли ассоциации в языке оригинала и перевода. Автор проводит анализ перевода антропонимов в трилогии Дж. Р. Р. Толкина "Властелин колец" и романе У. Теккерея "Книга снобов", используя подход, при котором впечатление адекватности или неадекватности нового текста оригиналу оценивается на основе сохранения или несохранения выделенных в системе имен собственных оригинального текста конституирующих параметров
Отраслевые рубрики: история литературы, литературоведение, перевод, теория художественного перевода, филологические науки, художественный перевод
Ключевые слова: "Властелин Колец", "Книга снобов", английская литература, антропонимы, имена собственные, ономастика, поэтическая ономастика
Индексы ББК: 83.07в4, 83.3(4Вел)-021-7
Представления: Формат MARC21

Для улучшения работы сайта библиотечной системы и его дизайна мы используем куки-файлы. Продолжая использовать сайт, Вы соглашаетесь на использование куки-файлов.

Подробнее о куки-файлах