Библиотечная система
Библиотечная система. Международный университет природы, общества и человека "Дубна"
  Главная     Поиск       Новости     Консультация     Часы работы     О нас     О сайте     Блог Мишки Б.     Напишите нам  
На главную страницу Блога Мишка Библиотечный
Темы

Авторы(179)
Библиотеки мира(42)
Выставки(50)
Говорят читатели(1)
Другое(119)
Игры на бумаге(1)
Интересные ссылки(90)
Литературные премии(101)
Любимые цитаты из книг(4)
Новости Дубны(166)
С благодарностью примем в дар(2)
Спасибо за подаренные книги!(11)
Тематические вечера(18)
Удивительное о книгах(44)
Читаем, обсуждаем, смотрим...(422)
Последние записи

Классика в интерактиве
В Омске открылась первая в России детская библиотека имени Веры Чаплиной
Сериал «Шерлок» увеличил спрос на книги
Сегодня, 26 января, в истории
Сегодня, 24 января, в истории
Комментарии

Мишка. Вот такое замечательное ...
Дмитрий. Поздравляю, Миша! Молодцом!...
Калинина Александра гр.1041. На занятии, которое проходило ...
Кукушкина Алина гр.1041. Семинарские занятия, ...
Семячко Л.Н.. Выражаю сердечную ...

Besucherzahler mail order brides
счетчик посещений

ГлавнаяБлог библиотекаря Авторы

Премию "Русофония-2014" получила переводчик книги "Письма с Соловков"


Премию для переводчиков художественных текстов на французский язык "Русофония-2014" получила Франсуаза Лост, выполнившая перевод книги "Письма с Соловков" выдающегося российского богослова и мыслителя Павла Флоренского

Церемония награждения премией прошла в Париже в рамках Дней русской книги и русскоязычной литературы. В состав жюри конкурса в 2014 году вошли: Аньес Десарт, Евгений Бунимович, Жерар Коньо, Франсуаза Женевре, Ирен Сокологорски, передает РИА Новости.

В книге "Письма с Соловков" читателю представлена переписка Флоренского с семьей в годы его заключения в Соловецком монастыре, превращенном при советской власти в тюрьму. Там он находился с октября 1934 года по июнь 1937 года и писал своим родным письма.

Архив сохранила вдова Флоренского, передав его в 1967 году одной из внучек, которая и подготовила переписку к печати. "Чтение этих писем вызывает особые эмоции и поражает, если мы вспомним, в каких условиях это было написано, - пояснили свой выбор члены жюри. - Само то, что эти письма существуют - уже чудо, и для переводчика это был настоящий вызов, который был с честью принят. Перевод выполнен на высоте оригинала".

Читать полностью

Комментировать

Ваше имя:   Email:

Комментарий:
Сменить картинку