Библиотечная система
Библиотечная система. Международный университет природы, общества и человека "Дубна"
  Главная     Поиск       Новости     Консультация     Часы работы     О нас     О сайте     Блог Мишки Б.     Напишите нам  
На главную страницу Блога Мишка Библиотечный
Темы

Авторы(179)
Библиотеки мира(42)
Выставки(50)
Говорят читатели(1)
Другое(119)
Игры на бумаге(1)
Интересные ссылки(90)
Литературные премии(101)
Любимые цитаты из книг(4)
Новости Дубны(166)
С благодарностью примем в дар(2)
Спасибо за подаренные книги!(11)
Тематические вечера(18)
Удивительное о книгах(44)
Читаем, обсуждаем, смотрим...(422)
Последние записи

Классика в интерактиве
В Омске открылась первая в России детская библиотека имени Веры Чаплиной
Сериал «Шерлок» увеличил спрос на книги
Сегодня, 26 января, в истории
Сегодня, 24 января, в истории
Комментарии

Мишка. Вот такое замечательное ...
Дмитрий. Поздравляю, Миша! Молодцом!...
Калинина Александра гр.1041. На занятии, которое проходило ...
Кукушкина Алина гр.1041. Семинарские занятия, ...
Семячко Л.Н.. Выражаю сердечную ...

Besucherzahler mail order brides
счетчик посещений

ГлавнаяБлог библиотекаря Литературные премии

Премию за лучший перевод получила переводчик Цветаевой


Лауреатом единственной в мире премии за перевод русской литературы на английский язык Rossica Prize стала Анжела Ливингстоун.

Премия, основанная в 2005 году, вручается раз в два года российско-британским некоммерческим фондом ACADEMIA ROSSICA при финансовой поддержке фонда "Русский мир". Церемония награждения состоялась в четверг вечером в Лондонской библиотеке. Призовые три тысячи фунтов, согласно правилам премии, будут разделены между переводчиком-победителем и издательством, опубликовавшим перевод — в данном случае, Angel Classics.

В жюри премии в этом году вошли учёные-слависты профессор Эндрю Кан и доктор Оливер Реди из Оксфордского университета, а также профессор Дональд Рэйфилд из Лондонского университета королевы Марии.

"Впервые вы чувствуете, что Марина Цветаева оживает на другом языке. Мне казалось, что "Федру" невозможно перевести, но возможное оказалось возможным", — сказал, объявляя победителя, Рэйфилд.

"Я очень рада, что перевод не оказался полной неудачей", — пошутила переводчица, принимая награду.

Источник

Комментировать

Ваше имя:   Email:

Комментарий:
Сменить картинку