Полякова Н. А. Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте / Полякова Н. А. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 4. - С. 155 - 163. - Библиогр. - Список источников.Отраслевые рубрики: история литературы, литературоведение, перевод, теория художественного перевода, филологические науки, художественный перевод Ключевые слова: "Властелин Колец", "Книга снобов", английская литература, антропонимы, имена собственные, ономастика, поэтическая ономастика Аннотация: Автор указывает на то, что в теории перевода отсутствует четкое представление о связи имен собственных с типом художественного текста, нет твердых общепринятых правил их передачи при переводе художественных произведений. Основной вопрос, который необходимо решать в этой связи - насколько адекватно сохраняется информация, заложенная автором в именах собственных, в переводном тексте, одинаковы ли ассоциации в языке оригинала и перевода. Автор проводит анализ перевода антропонимов в трилогии Дж. Р. Р. Толкина "Властелин колец" и романе У. Теккерея "Книга снобов", используя подход, при котором впечатление адекватности или неадекватности нового текста оригиналу оценивается на основе сохранения или несохранения выделенных в системе имен собственных оригинального текста конституирующих параметров
|