Jacq J. Le sous-titrage des films russes en francais: contraintes specifiques et strategies paraphrastiques / Jacq Jasmine // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 1. - С. 80 - 90. - Notes. - Bibliographie. - На французском языке. - Начало см. в № 4 за 2008 г.Отраслевые рубрики: общее языкознание, перевод, русский язык, теория перевода; лингвокультурология, филологические науки, французский язык, частное языкознание, языкознание Ключевые слова: адаптация текста, введение субтитров, кинотекст, межкультурная коммуникация, межъязыковая коммуникация, перевод фильма, семантика перевода, субтитрование, текст субтитров Аннотация: Рассматриваются специфические особенности русского языка при переводе субтитрами: его внутритекстовые связи, структурная лаконичность, "подводные камни" для субтитров, возможность перевода субтитрами культурных концептов, невербальные языковые средства. Также рассматривается описательная стратегия перевода с русского на французский: текстовые отступления без семантических потерь, текстовое отступление/замещение с семантической и культурной потерей, семантическое усиление субтитров
|