Библиотечная система
Библиотечная система. Международный университет природы, общества и человека "Дубна"
  Главная     Поиск       Новости     Консультация     Часы работы     О нас     О сайте     Блог Мишки Б.     Напишите нам  
Авторизация
№ карты:
Фамилия:
   Помощь
Помощь
Общая схема поиска литературы

Руководство по поиску в электронном каталоге

Правила использования информационных ресурсов
Электронный каталог
Расширенный поиск
Поиск по отраслевой классификации
Поиск по словарям
NEW!Новые поступления
Электронные версии
Журналы и газеты
 Подписка 2025
 Каталог периодики
 Заказ журналов
Рекомендуемая литература
Издания университета

Библиотека Чечельницкого А.М.
Библиотека Пономарёва В.С.
Редкий фонд
Выставки
Ресурсы интернета
HotLog
Рейтинг@Mail.ru
Besucherzahler mail order brides
счетчик посещений Рейтинг: Учеба

Результаты поиска

В начало1-1011-15В конец

Всего: 15

1Кузнецова Е. Способы идеологической адаптации переводного текса: о переводе романа Э. Хемингуэя "По ком звонит колокол" / Кузнецова Екатерина // Логос. - 2012. - № 3 (87). - С. 153 - 171. - Библиогр. сноски. [подробнее]
отобрать
2Сводное описание журнала
Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода: научный журнал / учредитель: МГУ им. М. В. Ломоносова; гл. ред. Н. К. Гарбовский. - Москва: МГУ. - 150 с. - Журнал, основан в ноябре 1946 года, выходит отдельной серией с 2008 года. [подробнее]

отобрать
Доступ на внешнем ресурсе
Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU

Доступ на внешнем ресурсе
Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода
3Игнатович М. В. Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы: (на материале романов Терри Пратчетта) / Игнатович Марина Викторовна // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 4. - С. 19 - 27. - Лит.: 10 назв. [подробнее]
отобрать
4Добровольский Б. Д. Лексические трудности перевода на материале романа "Медея" Кристы Вольф / Добровольский Борис Дмитриевич // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 4. - С. 157 - 165. - Лит.: 15 назв. [подробнее]
отобрать
5Вербицкая М. В. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход / Вербицкая Мария Валерьевна, Гусева Анна Александровна // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 2. - С. 9 - 18. - Библиогр.: 14 назв. [подробнее]
отобрать
6Хазиев В. С. Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне "Fichtenbaum" / Хазиев В. С. // Вестник Московского университета. Серия 7, Философия. - 2006. - № 6. - C. 42 - 55. - Библиогр. ссылки. [подробнее]
отобрать
7Садофьева А. Ю. Культурно-бытовая деталь в художественном тексте / Садофьева А. Ю. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 2. - С. 129 - 136. - Библиогр. в примеч. [подробнее]
отобрать
8Степанюк Ю. В. Перевод описаний культурно-специфичных жестов в художественной литературе / Степанюк Ю. В. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 1. - С. 56 - 66. - Библиогр. примеч. [подробнее]
отобрать
9Дмитриева Е. Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе: (на материале русской и англо-шотландской баллады) / Дмитриева Е. Г. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 4. - С. 164 - 172. - Библиогр. ссылки. - Список источ. [подробнее]
отобрать
10Полякова Н. А. Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте / Полякова Н. А. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 4. - С. 155 - 163. - Библиогр. - Список источников. [подробнее]
отобрать

В начало1-1011-15В конец