Тетерукова И. М. Сопоставительный анализ и перевод личных, безличных и неопределенно-личных значений в итальянском и русском языках / Тетерукова И. М. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 2. - С. 120 - 128. - Библиогр. ссылки в примеч. [подробнее]
Туницкая Е. Л. Перефразирование: традиции и перспективы исследования / Туницкая Е. Л. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 2. - С. 98 - 107. - Библиогр. ссылки. [подробнее]
Снеткова М. С. К проблеме перевода художественных фильмов: (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") / Снеткова М. С. // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - 2008. - № 1. - С. 56 - 62 : табл. - Библиогр.: с. 62. [подробнее]
Лазаренко О. М. Трансформация консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты / Лазаренко О. М. // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - 2008. - № 1. - С. 7 - 12. - Библиогр. - Примеч.: с. 13. [подробнее]
Степанюк Ю. В. Перевод описаний культурно-специфичных жестов в художественной литературе / Степанюк Ю. В. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 1. - С. 56 - 66. - Библиогр. примеч. [подробнее]
Мещерякова Е. М. Русские глаголы со смысловым компонентом 'находиться в поле зрения наблюдателя' в английских переводах русской прозы / Мещерякова Е. М. // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2008. - Т. 67, № 4. - С. 53 - 61. - Лит. в конце статьи. [подробнее]
Тюняева Д. Б. Особенности употребления грецизмов в южнославянском переводе Жития Андрея Юродивого / Тюняева Д. Б. // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - 2008. - № 3. - С. 104 - 110. - Библиогр. - Примеч.: с. 109 - 110. [подробнее]
Коростелева А. А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" - "Человек дождя") / Коростелева А. А. // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - 2007. - № 6. - С. 56 - 66. - Библиогр. - Примеч.: с. 66. [подробнее]
Дмитриева Е. Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе: (на материале русской и англо-шотландской баллады) / Дмитриева Е. Г. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 4. - С. 164 - 172. - Библиогр. ссылки. - Список источ. [подробнее]
Полякова Н. А. Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте / Полякова Н. А. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 4. - С. 155 - 163. - Библиогр. - Список источников. [подробнее]