Кассен Б. В защиту непереводимости. Беседа с Микаэлем Устинофф / Кассен Барбара; перевод с французского О. Волчек // Логос. - 2011. - № 5-6 (84). - С. 4 - 12. - Примеч. - Перевод по: Cassin B. Intraduisible et mondialisation (entretien avec M. Oustinoff) // Hermes. 2007, Vol. 49. Traduction et mondialisation. Печатается с разрешения М. Устинофф. - Тема номера: Перевод философии. Философия перевода.Отраслевые рубрики: общее языкознание, перевод, филологические науки, философия языка, языкознание Ключевые слова: "Европейский словарь философий: лексикон непереводимостей", "Погугли меня. Вторая миссия Америки", английский язык, Европа, идиоматичность, Интернет, история перевода, коммуникации, машинный перевод, многозначность перевода, многоязычие, омонимия, переводоведение, поисковые системы, полисемия, ситуации непереводимости, теория перевода, универсальный условный язык, философия перевода, язык культуры, языковая политика Аннотация: М. Устинофф в своей книге "Погугли меня. Вторая миссия Америки" цитирует Гумбольдта: " Множественность языков вовсе не сводится к множественности обозначений какой-нибудь одной вещи; языки суть не что иное, как разновидности этой самой вещи, и, когда вещь не является объектом внешних значений, зачастую мы имеем дело с таким же количеством вещей, которые каждое значение облекает в свою форму". Можно ли приложить эту цитату сегодня к эпохе глобализации?
|