Чубаров И. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов "Задачи переводчика" Вальтера Беньямина на русский язык: [Вариант доклада на международной конференции "История и философия перевода во Франции и России в XX в." (Санкт-Петербург, 27 - 28 мая 2011)] / Чубаров Игорь // Логос. - 2011. - № 5-6 (84). - С. 237 - 252. - Библиогр. - Тема номера: Перевод философии. Философия перевода.Отраслевые рубрики: общее языкознание, перевод, филологические науки, философия языка, языкознание Ключевые слова: "Задачи переводчика", история перевода, культура, литературный перевод, мимесис, перевод поэзии, переводоведение, проблема перевода, текст, теория перевода, философия, философия перевода, язык философии Персоналии: Беньямин Вальтер Аннотация: Выделены разделы: Свобода и дословность: стратегии переводов. Чистый язык. Смысл перевода. Мессианское усилие и исчезающая аура оригинала. Нечувственное подобие и бессознательный мимесис. Разбитая амфора и торс символа.
|